2012年6月13日水曜日

provocative 女が仕掛ける そそる、を訳すと・・・



 provocativeの元の動詞はprovoke(刺激する、挑発する)。語源はラテン語のprovocareでpro-はforthでvocare はto call。つまり、「呼び起こす」。何を呼び起こすのか?sexual desireとなれば、女から男に仕掛ける。provocativeは「性的に挑発的な」tという意味。
 ニューヨークで今もっともprovocativeなのが、バルバドス出身の歌姫でモデルのリアーナ。英スターマガジン(6月12日付)には、”Rihanna gets pulses racing in New York!”(リアーナがニューヨークをどきどきさせるぜ)と出ていた。
 A naked picture of Barbadian Beauty Rihanna is sure to distract passers-by in Times Square.(バルバドスの美女リアーナのヌード写真がタイムズスクエアに登場、道行く人の気を引くのは確か)という。The provocative snap is to promote the pop-star's latest fragrance, Rebelle.(そそるスナップは、ポップスターの香水レベルのプロモーションでした)
 さて、ハリウッドゴシップ(4月24日付)によると、“Madonna's provocative smoking pic goes up for sale”(マドンナがタバコを吸う挑発的な写真が売りに出ている)。

 The provocative image was shot by fashion photographer Steven Meisel but was never included in her controversial 1992 book ‘Sex’(挑発のポーズはファッション写真家のステーヴン・マイセルが撮影したものだが、1992年に発売した話題の本「セックス」には含まれていなかった)。もっとも、撮影されたのは1990年で,今から22年前でした。
  一方、provocativeは、女性以外の意味で使う場合には、文字通りprovokeすることを指す。AFP通信(6月15日付)には、 The United States and South Korea called Thursday on North Korea to end "provocative behavior," but Secretary of State Hillary Clinton said young leader Kim Jong-Un still had a chance to change.(米国と韓国は木曜日に北朝鮮に「挑発行為」を止めるように求めた。しかし、ヒラリー・クリントン国務長官は若いリーダーの金正恩に変革の機会が残されていると述べた。
 ところで、動詞のprovokeが「性的に挑発する」という意味で使われたのは昔のことで、今は使わない。よく使われるのはarouse。ワインタイムズ(5月31日付)に“SEX THERAPIST LAUNCHES WINE TO “AROUSE””(セックスセラピストが、性欲をそそるワインを売り出す)と出ていた。
 American sex therapist and TV personality Dr. Ruth has launched a line of low-alcohol wines to help “relax” and “arouse” couples.(アメリカのセックス・セラピストでテレビでおなじみのルース博士は、カップルをリラックスさせその気にさせる低アルコールワインのシリーズを売り出した)という。どんなワインか?普通のワインはアルコールが13%程度だが、これは6%に控えたという。セックスレス解消に軽いワインで乾杯!