2013年11月10日日曜日

smug ドヤ顔って英語で何ていうの?


smug はずばり、「ドヤ」(どうや)という自己満足を表す形容詞。メリアム・ウェブスター辞書によると、“having or showing the annoying quality of people who feel very pleased or satisfied with their abilities, achievements, etc.”(自分の能力や業績などに大変喜ぶか、満足している人々の嫌な面を持っていたり、見せつけている)と定義している。つまりexcessively self-satisfied(ひとりよがり、自己満足し過ぎ)。

SuperSport (2013年10月13日付) は、“Keshi smug after win”(ケーシー勝って得意満面)と報じた。サッカー・アフリカのチャンピオンズ・リーグでナイジェリアがエチオピアを破った試合、“Nigeria coach Stephen Keshi is happy with their result.”(ナイジェリアのスティーブン・ケーシー監督は結果に満足している)。“The team was forced to come from a goal down to win the fixture 2-1 courtesy of late goals.”(試合は、チームが1点先行されたが、後半の2点ゴールで2−1で勝利した)“I’m happy we got a good result from here.”(ここでよい結果を残せて満足だよ)と監督。

こういう感じがsmugのニュアンス。しかし、語源は16世紀にさかのぼり、trim(きちんとした)・neat(かっこいい)・spruce(めかした)・smart(スマートな)など外見の良さを強調したが、18世紀から「ひとりよがりの自己満足」を皮肉る言葉となった。

ところで、日本のテレビで流行語になった「ドヤ顔」は文字通りsmug faceでよい。こういう表現は世界共通、とくにセレブや政治家の得意顔を皮肉る言葉になっている。なかでも、オバマ米大統領のsmug faceは人気があるようだ。英国インディペンダント(2012年11月2日付)は、“The Barack Obama smug face: What do you really think about the US elections?”と題して、読者クイズを出している。2012年の米中間選挙の結果を受けたオバマ氏の顔を、A) smug(満足そう) B) exhausted(憔悴している) C) stoned(酔っぱらっている) D) dejected(意気消沈している) E) wise(賢そう) F) none of the above (上記のいずれでもない)からチョイス。

評価: A) と答えた人は、“You are a Republican voter sensing defeat on the horizon. You hate poor people.”(あなたは、民主党の負けを見越して共和党に投票する。貧乏人を嫌っている) 注:この選挙で下院は民主党が大敗し、上下院がねじれた。 B) You are an over-empathizing wishy-washy liberal. You had muesli for breakfast.(あなたは、民主党に肩入れし過ぎの優柔不断のリベラル。朝食にはミューズリーのシリアルを食べたな) C) You are stoned.(あなたが酔っぱらっている) D) You've had a really bad week, and suspect the weekend will be even worse.(この一週間本当によくなかったので、週末もなお悪いと感じてるな)....



0 件のコメント:

コメントを投稿