2014年12月2日火曜日

big data と small data

 

 
 small dataは「小さなデータ」で、いわゆるbig data(ビッグデータ)に対する言葉。
 では、ビッグデータとは何か?というと、総務省のHPには開口一番、「事業に役立つ知見を導出するためのデータ」とした上で、ビッグデータビジネスという新事業に言及し、「ビッグデータを用いて社会・経済の問題解決や、業務の付加価値向上を行う、あるいは支援する事業」と定義の例を引用している。何のことかさっぱり分からない。
 そこで、ランダムハウス辞書を見ると、“data sets, typically consisting of billions or trillions of records, that are so vast and complex that they require new and powerful computational resources to process” (データの集合、とくに何十億、何兆もの記録からなるもので、あまりにも膨大で複雑なために新たな強力なコンピューターによる処理が要求される)と定義、限りなく大きなデータということだけ、やっと分かった。そこで、巨大なデータを利用して商売に結びつけようという、上記の定義も何となく分かったような気もする。
 だが、実は、small dataの集合こそがbig dataなのだ。すなわち、small dataは“the data generated by an individual or small company”(個人や個々の会社が生み出すデータ=Word Spy) で、その特徴は“Small data typically provides information that answers a specific question or addresses a specific problem.”(スモールデータは、特別な質問に答えたり、特別な課題に対処する情報を提供する)ということなのだ。このデータは本来、個人や個々の会社に帰属するものであり、privacy(プライバシー)の観点からすれば、第3者が利用することは法律的に容認されない。
 例えば、スモールデータには、“metadata about you: your cookies, your web search history, your Amazon clicks and so on”(あなたに関するメタデータ:あなたのウェブ検索履歴、アマゾンのクリックなど)が含まれるが、企業としてはこれをそのまま活用したい、というのが本音なのだ。しかし、プライバシーの壁があるので、“Small data consists of usable chunks.”(スモールデータは活用できるかたまりからなり立っている)という理屈をひねり出し、これを集めてビッグデータと銘打って大々的に使おうという考え方が、ビッグデータビジネスであると言える。

 data leak、data spill(情報漏洩)やdata theft(データの窃盗)が日常茶飯事となった今日、ビッグデータを解放したアメリカは、もはや個人のdata privacy(データのプライバシー)を守ることができない社会になっているのだ。それは、big dataの活用に名を借りたsmall dataの乱用だからである。
 *「アメリカを読む辞書」を再開します。

2014年1月4日土曜日

dessert stomach 「別腹」と睡眠障害の意外な関係!


dessert は食後の「デザート」で、通常甘いお菓子が出る。この語源は16世紀に遡り、desservir というフランス語で、本来の意味は des- = “undo” + servir = “to serve”。つまり、これで出される食事は最後で、“clear the table”(テーブルを片付ける)というわけ。stomack は「胃袋」なのだが、dessert が入る stomach という意味で「別腹」となる。

別腹とは、お腹いっぱいの状態でも好きな食べ物、とくに甘いものは食べられることを意味する言葉。「ケーキは別腹だから大丈夫」などという。同じことを英語でも表現する。“No matter how stuffed you are after the main course you always have room for a little dessert.”(メーンのコースの後でどれだけ腹が一杯でも、いつでもちょっとしたデザートの入る余地がある) その通り。だが、“Why do you always have room for dessert?”(なぜ、いつでもデザートの入る余地があるのか)

ScienceNordic(2011年12月19日付)によると、ノルウェーのLovisenberg Diakonale Hospitalの Arnold Berstad 医師は、この別腹現象を研究した結果、“The sugar in sweet foods stimulates a reflex that expands your stomach.”(甘い食物の中の砂糖が、胃を拡張させる反射神経を刺激する)と指摘している。胃袋は伸び縮みする構造であり、一杯になったと感じる場合でも上部の壁面には緩む余地がある。“It appears that three factors collaborate in triggering the relaxing reflex.”(反射神経を緩める作用の引き金を引くのは、3つの要素が関与しているらしい)と Berstad 医師はいう。

“First of all, the sight and smell of food and the process of chewing and swallowing it have an effect. Secondly, the pressure of food against the stomach has its important impact. And thirdly, the duodenum “tastes” the components of the food.”(まず第一に、食物の見た目や臭い、それを噛んで飲み込む過程が影響する。二番目に食物が胃にあたる圧力が重要なインパクトとなる。そして、三番目に十二指腸が食物の成分を“味わう”)

これらの情報が神経細胞を通って脳細胞に伝達される。そして、脳は砂糖、あるいはグルコースを良しと判断、胃を緩めるという。では、このとき脳細胞ではいったい何が起こっているのか。実は、orexin(オレキシン)というホルモンが関係しているのである。最近の研究によると、こうだ。

“When you are getting a piece of cake or even begin to think about eating something sweet, the hormone levels of orexin skyrocket leaving you unable to control your urge to eat cake.”(ケーキを一切れもらうか、あるいは何か甘いものを食べることを考え始めただけで、オレキシンのホルモンのレベルが急上昇して、ケーキを食べたい衝動を抑えられなくなる) そして、オレキシンは胃の壁を緩めてケーキのためのスペースを作るというわけ。

オレキシンは、hypocretin(ヒポクレティン)とも呼ばれ、視床下部から分泌される神経伝達物質で覚醒、意識、食欲を統御する。これを分泌する神経が破壊されると、睡眠障害の一種である narcolepsy(ナルコレプシー症状)を引き起こす。睡眠サイクルが正常にコントロールされず、寝るとすぐ(5分くらい)でレム睡眠状態に入り、中途で覚醒が起こる一方、脳の一部はなお眠っており、sleep paralysis(金縛り)の現象や幻覚、幻聴などの症状が発生する。また、異常な喜びや幸福感の後で脱力を引き起こす cataplexy(情動脱力発作)をともなうケースが多いという。

ナルコレプシーは、症状だけを見れば精神障害とも誤診されかねない。だが、1998年に櫻井武(現・金沢大学大学院医学系研究科教授)と柳沢正史(テキサス大学サウスウェスタン医学センター教授)らのグループによって、オレキシン遺伝子を破壊したマウスにはナルコレプシー症状が現れることが明らかにされ、その欠乏によって発生することが突き止められた。(ウィキペディア)

テキサス大学サウスウェスタン医学センターのグループは、オレキシンの名称を、その作用である食欲促進である orexigenic から思いついたそうだが、今やこのオレキシンは、様々な病気の鍵を握ると思われる注目のホルモンなのである。

2013年12月14日土曜日

illusionとdelusion 違いは?


illusion or delusion?
どちらも、“mental experiences that appear realistic or believable but have, despite their vividness, no objective reality”(現実のように、信じられるように見える心の経験であるが、その鮮やかさに関わらず、客観的な現実の裏付けはない) 英和辞典によると、illusionを幻影、まぼろし、あるいは思い(勘)違い、錯覚などと訳す一方、delusionを迷い、惑い、妄想、思い違いなどとしている。英語の辞書でも両者は同義語であり、混用されるケースも多い。だが、両者には明確な違いがあるのだ。

illusionの語源は14世紀にさかのぼり、act of deception(欺瞞行為)を指す。それによって人をmock at(嘲る)という。つまり、騙しの要素がある。そこで「まぼろし」という訳が出て来るわけ。一方、delusionは、15世紀に生まれた言葉で、語源はact of misleading someone(人を誤った方向へ導く行為)。その結果、その人は mental derangement(精神的な錯誤)に陥るという。つまり、その人の心の働きによりもたらされるものだから「迷い」「妄想」などと訳せる。

さて、ZDNet (2013年11月25日付)は、“Are virtual currencies reality or illusion?”(仮想通貨は現実のものか、あるいはだまくらかしの幻想か)との記事を掲載した。virtual currency(仮想通貨)とは、Bitcoinなどネットで流通する新しい通貨をいう。“Federal Reserve chairman Ben Bernanke's earlier statement is that such currencies ‘may hold long-term promise, particularly if the innovations promote a faster, more secure and more efficient payment system.’”(アメリカ連邦準備制度理事会のバーナンキ議長の初期の声明では、そうした通貨はとりわけ、技術革新がより早く、より安全な、より効率的な支払いシステムを促進するならば、長期的には見込みがあるかもしれない、としている) しかし、“Within days of all this optimism, a collapse in the yuan-denominated market for Bitcoins in China, triggered by a wave of panic and profit-taking, brought investors back down to earth.”(この楽観的なムードの中で、中国の元建てビットコイン市場が、パニックと利食い売りの波が引き金となって暴落、投資家は徹底的に叩きのめされた) back down to earthは「現実に引き戻される」という意味。筆者のこれまでの結論は、仮想通貨はillusionである。

このほか、“Life is only illusion.”(人生はまぼろしにすぎない)などという表現もできる。よく使われる optical illusion は錯視。

一方、AP通信(2013年12月7日付)は、“Idolizing dead celebrities an exercise in self-delusion”(死んだ有名人を偶像化することは自己欺瞞の業)との見出しで、例を挙げている。ケネディ大統領の場合、“Had he lived, John F. Kennedy would have ended the Vietnam War, ushered in a new era of tolerance and respect and become the proud mascot for a generation of young people devoted to public service.”(もし彼が生きていたら、JFKはベトナム戦争を終結させて、寛容と尊敬の新時代を生み出して、社会に貢献する若者世代の誇れるマスコットになったであろう) だが、事実は逆。米国史上屈指の好戦的な大統領で、米ソ冷戦を助長して泥沼のベトナム戦争に突入、キューバ危機を招き、さらに宇宙戦争まで招来しようとした。マリリン・モンローとの情事で有名となり、1963年11月22日にテキサス州ダラスで暗殺された。

そのほかの用例では、“Prime Minister Shinzo Abe is under the delusion of ‘Rich Country, Strong Military,’ peddling its illusion.” なんちゃって。





2013年12月9日月曜日

PANKとMILF 甘えたくなる女性


PANK(パンク)は“Professional Aunt, No Kids”(働くおばさん、子供なし)の頭文字語。A woman without children who dotes on her nieces and nephews(子供がなくて姪や甥を可愛がる女性)である。

英Telegraph(2013年11月11日付)によると、“Their numbers are growing: Nearly 20 percent of American women reach 40 to 44 childless, compared with 10 percent in the 1970s, said a 2008 Pew Research Center report.”(彼女らの数は増えている:2008年のピュー・リサーチ報告は、40歳から44歳になって子供のない米国女性は、1970年代には全体の10%だったのに比べて、今はほぼ20%に達しているという)

もちろん、これらの女性がみんなPANKというわけではない。米Minneapolis Star Tribune(2012年2月12日付)は、“PANKs: Happy with the role of aunt.”(PANK:喜んでおばさん役を務める)と述べている。ネット上には、こうした女性のコミュニティもできている。その一つ、Savvy AuntieはこうPRしている。“PANK is the new pink; it’s the new, modern segment of women finally getting the attention it deserves through Savvy Auntie ― the first online community for Aunts.”(PANKは新しいピンク=日本でいうナデシコ。最初のおばさんのオンラインコミュニティである「粋なオバちゃん」を通じて世間の注目を集めるに至った現代的な女性の一群)という。PANKはこのコミュニティの登録商標であるという。

PANKは、子供目線がある。というのも、自分を甘やかしてくれるし、高価なおもちゃも買ってくれるというわけだ。セレブのPANKには女優のCameron Diaz =Photo=や Jennifer Anistonがいる。“Diaz, who has no children, was present at the birth of all her three nieces and admits she spoils them rotten.”(子供のいないディアスは、3人の姪の誕生日に出て、うんと甘やかしているわといっている)

ところで、おばさん世代の女性のもう一つの略称がMILF というスラング。“Mother (or ‘Mom') I'd Like (to) Fuck” の頭文字をつないだもの。Motherは本当の母親というよりも、母親と同じくらい年上の女性という意味で、PANKと重なる世代といえる。MILFは性的な対象としての年上の女性を指し、日本語の「熟女」に当たる俗語。1990年代からネットに登場し、1999年のセックスコメディ映画American PieでJennifer Coolidgeの ‘Stifler’s Mom’ のキャラクターで一躍知られるようになった。現代では、アダルトビデオの「熟女もの」の代名詞である。

Wikipediaによると、派生語として、50歳代半ば以上、または実際に祖母である女性の場合はMがgrandmotherのGに置き換わり、GILFなどというそうだ。2008年アメリカ大統領選挙における共和党の副大統領候補者サラ・ペイリンはVPILF(Vice President I'd Like to Fuck)、あるいはGILF(Governor I'd Like to Fuck) と言われたとも。

PANKもMILFも、子供や若者を虜にする存在であるようだ。


2013年12月1日日曜日

404 世界中に知れ渡った単語!


404(four oh four)はウェブの三桁番号で、“Not Found”(見つかりません)の error message(エラーメッセージ)。HTTP standard response code(HTTPの標準応答コード)の一つで、ユーザーはサーバーに接続できたものの、サーバーが該当するウェブページを発見できなかったことを指す。すなわち、failure(失敗)を意味する。

世界中の英語の動向をウォッチする Global Language Monitorは、404とfail(失敗する)を2013年の流行語大賞に選んだ。講評は以下の通り。

404 ー The near-universal numeric code for failure on the global Internet.(グローバル・インターネットにおいて、「失敗」を意味するほとんど普遍的なコード)
fail — The single word fail, often used as a complete sentence (Fail!) to signify failure of an effort, project, or endeavor.(単語のfailは、しばしば完成文として用いられ、努力や事業、または試みの失敗を意味する)

では、「成功」を示すHTTPの標準応答コードは何か?“For a normal web page, the status is 200 OK.” (通常のウェブページにとって、ステータスは200でOK)。だが、うまくつながった場合は、もちろんこのメッセージは不要となり、ユーザーには見えないのだ。

ところで、404が流行語になったのは、それだけページ・エラーが激増している背景がある。ある批評家は、“Trend of the day: 404 Fatigue”(今日のトレンド:404による慢性疲労)と皮肉るほど。これは、一般のウェブサイトのデザインの技術レベルと、使用されるブラウザや検索エンジンの技術レベルの格差が大きく開きつつあることから生まれた現象であると考えられる。とくに、ブラウザと検索システムは一体化する傾向が強まっており、マイクロソフトやアップル、googleなどは、独自のシステムでユーザーの囲い込みを進めていて、昔ながらの技術レベルで作られたサイトは取り残されていく傾向にある。とくに、googleの検索でトップにランキングされるためには、この404エラーの解消が大きな課題となっている。

さて、404は今や一般名詞として使われるようになりつつある。例えば、2011年のギリシャでの反政府デモでは、“Error 404: Democracy not found” (エラーコード404:民主主義が見つかりません)というスローガンもあった。また、404は俗語としてclueless(手掛かりなし)の意味でも使われるという。 


2013年11月24日日曜日

pay back「倍返し」は何て訳すの?



pay backは借金などを「返済する」ことだが、日本語で「借りを返す」というように、「仕返しする」(retaliate)意味でも使う。名詞形はpayback

ロサンゼルス・タイムズ(20131113日付)は、“Calderon says investigation is payback”(カルデロン氏は、捜査は仕返しだと述べる)と報じた。本文にはこうある。“State Sen. Ronald S. Calderon, who is being investigated by the FBI on suspicion that he accepted bribes, accused federal authorities Wednesday of trying to smear him for refusing to wear a wire in a sting operation against two other senators.”(カリフォルニア州上院議員のロナルド・カルデロン氏は、FBIに賄賂を受け取った容疑で捜査されているが、水曜日に、ほかの2人の上院議員に対しておとり捜査をするために盗聴器を身につけることを拒絶したとして、自分を中傷しようとしている、と捜査当局を非難した)sting operationはおとり捜査で、米国では正当な捜査手法と見なされている。カルデロン氏の主張が正しいとすれば、このpaybackはまさに「意趣返し」(revenge)であろう。

さて、今年の流行語にドラマ・半沢直樹で有名になった「倍返し」がある。これをどう訳すか?ネットを調べてみると、ウォールストリート・ジャーナル(2013年9月4日付)のブログで、筆者のAtsuko Fukaseさんは、“Fictional Japanese TV banker takes double the payback”と訳していた。ここでpaybackが登場する。これをもう一度日本語に直訳すると、「虚構の日本のテレビドラマの銀行員は、倍にして仕返しする」となる。“Hanzawa’s signature expression, ‘take double the payback’ is now showing up everywhere–in magazines, newspapers and conversations.”(半沢の決め台詞「倍返し」は今や雑誌、新聞、日常会話で、ありとあらゆるところに登場している)と述べている。pay back(動詞形を使って、pay back double (倍にして返す)ともいえる。

このpaybackをおなじみのrevenge(リベンジ)に替えてtake double the revengeでもいい。定冠詞のtheがあるのは、「あの借りを返す」の「あの」に当たる。前にとる動詞はtakehavegetなどで、共同通信社は、「やられたらやり返す。倍返しだ!」を、“An eye for an eye. I'm gonna get double revenge!”と訳していた。一般的な言い方として定冠詞は省略。もちろん、double revenge(倍返し)だけでもよい。

ところで、“an eye for an eye” は文字通りでは「目には目を」で、“An eye for an eye, and a tooth for a tooth”(目には目を、歯には歯を)と続き、旧約聖書の出エジプト記にあることわざだが、古くはメソポタミア文明で栄えたバビロニアのハムラビ法典に起源をもつ“lex talio”(ラテン語で、同害報復)の原則を指す。Retaliate(報復する)の語源はこのtalio

だが、なぜこんな法律が生まれたのか?実はそれ以前の未開の時代は、倍返し以上が普通だった。やられたら怒りにまかせて滅茶苦茶にやっつける世界であったが、それでは秩序が保たれないからだ。しかし、偉大なキリストは、「やられたらやりかえす」でもダメだとおっしゃったのである。新約聖書のマタイ伝にこうある。

You have heard that it was said, “An eye for an eye and a tooth for a tooth.” But I say to you, do not resist an evildoer. If anyone strikes you on the right cheek, turn to him the other also.(あなたは、目には目を、歯には歯をといわれるのを聞いた。しかし、私はあなたに言おう。悪人を拒んではならない。誰かがあなたの右の頬を打ったならば、もう一方の頬も向けなさい)

仏教にいう。恨みに対するに恨みをもってしたならば、永久に恨みの絶えることはない。恨みに対して、恨みを捨てよ、と。いずれも、忍耐と強い精神力を要求する教えである。それに比べれば、「倍返し」は先祖帰りともいえる激情の発露であろう。

さて、ネットを調べていたら以下の表現に行き当たった。
You will see!   今に見てろ!
Keep your guard up! ガードを上げておけよ
You’ll pay for this! ただじゃおかないぞ!
Watch your back! 背中に気ぃつけぇやぁ
最後の決め台詞。

“I will pay you back double!”(倍返しだ!)

2013年11月15日金曜日

pseudo 「なんちゃって〜」はどう訳すの?


なんちゃってラーメン、実はケーキ
pseudoはカタカナ読みでは「スードウ」。「にせの」「〜まがいの」を意味する形容詞。pseudonym(仮の名前)はペンネーム。pseudoscience(えせ科学)はすなわち、科学に似ているが偽の仮説に基づいたホラ。

ところで、流行語となった「なんちゃって〜」は、「〜まがいの」という意味でならば、pseudo-がぴったり。例えば、最近、若い女性に流行している簡単にロングヘアーをボブに変える「なんちゃってボブ」は、英語でずばりpsuedo-bob。また、ネットにはびこる「なんちゃって右翼」はpseudo-rightsでよい。

World socialist Web Site(2013年11月13日付)は、“New Zealand pseudo-lefts promote new Labour leader”(ニュージーランドのなんちゃって左翼が新たな労働党の党首を支援)と報じた。“New Zealand’s middle-class pseudo-left groups—Fightback, Socialist Aotearoa (SA) —have all rallied behind the new opposition Labour Party leader David Cunliffe.”(ニュージーランドの中産階級のなんちゃって左翼グループ「反撃、社会主義者アオテアロア」は、新たな野党労働党のDavid Cunliffe党首を背後で支援してきた)

さて、同じ「なんちゃって〜」でも自ら望む場合は、wannabe(〜気取り、なりたがり屋)を使う。カタカナ読みは「ワナビー」で、元の形はwant to be(なりたい)。例えば、Madonna wannabes(マドンナのようになりたい人)は「なんちゃってマドンナ」であろう。

Digitalspy(2013年11月11日付)によると、“George Clooney reignites Russell Crowe feud: He's a Sinatra wannabe”(ジョージ・クルーニーがラッセル・クロウとの確執を再燃させる:やつはなんちゃってシナトラだ)。

Speaking about how Crowe attempted to bury the hatchet, Clooney told Esquire: “The truth is that he did send me a book of poems to apologise for insulting the s**t out of me, which he did.

"And that's when he really went off on me. Who the f**k does this guy think he is? He's a Frank Sinatra wannabe. He really went after me."

さて、以上はどういう意味か?bury the hatch(手斧)は日本語でいう「矛をおさめる」、つまり「仲直りをする」。the s**t out of は、伏せ字はshit(くそ)で、文字通りの意味は「私からくそを絞り出す」、つまり「徹底的に」。
クロウが仲直りを試みたことについて、クルーニーはEsquire誌にこう話した。「本当いうと、やつは徹底的におれを侮辱したことで、詩集を送ってわびを入れて来たんだ」
「やつが突然起こりだした時さ。やつはいったい何様だと思っているのかね?やつこそなんちゃってフランク・シナトラだよ。やつはおれのまねばかりしているのさ」

このいきさつについては以下をお読み下さい。

During his recent interview with the folks at Esquire magazine, the Monuments Men star discussed the book of poetry he once received from the Gladiator star as an apology. Apparently Crowe felt bad about some of the things he said in the past.

According to Female First, Russell Crowe had a problem with George Clooney using his celebrity to sell everything from booze to suits. When Clooney compared his ad work to Crowe’s band 30 Odd Foot of Grunt, the Man of Steel star lost his cool.

“I had a good laugh when Clooney tried to compare doing ads for suits, a car, and a drink to what I do as a musician. An endorsement is about money My music is from the heart. I believe if you take on characters for a living you can’t make yourself into an icon in order to sell a pair of shoes,” Crowe said.

To apologize for calling George Clooney a “sellout” and “Frank Sinatra wannabe,” the Australian actor sent the Intolerable Cruelty star a present.

“The truth is that [Russell Crowe] did send me a book of poems to apologize for insulting the s*** out of me, which he did,” Clooney told the publication.