2015年11月11日水曜日

bush の俗語の意味に注意しよう


bush は草むらとか茂み。the を付ければ、the bush で未開の奥地を意味する。
だが、俗語ではアメリカの前大統領 George Bush。彼のお父さんも George Bush で第41代大統領。いずれも、湾岸戦争、イラク戦争をやったので、評判が悪い。Urban Dictionary によると、Bush は “A disgrace to America”(アメリカの恥)とか “warmonger”(戦争屋)とか “Someone who chokes on a pretzel”(プレッツェルを喉に詰まらせた野郎=アメフトの試合をテレビで見ていて)とか揶揄される。

もう一つの意味は、ズバリ “Pubic hair”(陰毛)あるいは性器そのもの。

ハフィントンポスト(11月5日)は “‘Taste The Bush' Ad Is So Suggestive It Was Banned”(「ブッシュを味わう」とのコマーシャルは、あまりに暗示的で禁止された)と報じた。

A sexy slogan prompted a regulatory agency in the U.K. to ban an Australian wine company's ad, as the agency suggested the phrase "you can almost taste the bush" was a reference to something much naughtier than wine.

このスローガンは、オーストラリアのワインの宣伝だが、英国では禁止された。というのは、「あなたは、ほとんどブッシュを味わえる」という言葉は、ワインよりもっといやらしいものを示唆しているからだという。

The video from Premier Estates features a woman touting the company's wine, then placing a half-full glass of wine at a low table in front of her crotch area just before she says the words "Some say you can almost taste the bush.”

ビデオでは、ワインを勧める女性が、半分ワインが入ったグラスを彼女の前のテーブルに置くと、ちょうど彼女の股のところに来る。そして彼女はこう呟く。「あなたは、ほとんどブッシュを味わえる」

She then hesitates for a moment before she awkwardly looks down, picks up the glass and walks away.

彼女は一瞬ためらった後、下を見て、グラスを持って、立ち去る。

A ruling issued yesterday by U.K.'s Advertising Standards Authority concluded most viewers would understand the "taste the bush" phrase to be a "to be a reference to oral sex, particularly given that it was accompanied with the image of the wine glass positioned directly in front of the woman's crotch.”

これは訳さなくても分かるよね。


2015年11月2日月曜日

humbled 「恐縮です」と大統領候補のベン・カーソン氏



「恐縮する」というのは「恐れて身がすくむ」ことだが、一般的に「恐縮しています」「恐縮です」と言えば「ありがとう」の言い換えである。こういう表現が英語にあるのか、というと、学校英語では「ない」と教える。理由は「欧米人は恐縮することはない」などと説明する。そして、和英辞書では「恐縮する」の訳語として “I am sorry to trouble you…”(邪魔してゴメンなさい)などしている。あるいは、意訳して “I am much obliged to a person.”(原義は「大変な負債をつくってしまった」=感謝に堪えない)とする。

だが、これは真っ赤なウソ。欧米人でもちゃんと「恐縮する」ことがある。
米大統領選挙の共和党の候補者である、ジョンズホプキンズ大学の脳神経外科医だったベン・カーソン氏は、10月の1ヶ月間で1000万ドル(約12億円)の献金を集め、11月1日のツイッターで、以下のように語った。

In the month of October, we raised $10 million and today we'll receive our 800,000th donation. I am humbled by your support. Thank you.

(10月に、われわれは1000万ドル募りました。そして、今日80万件目の寄付をいただきました。あなた方の支持を受けて恐縮です。ありがとう)

I am humbled by ~こそ「恐縮している」という表現である。humbleは通常形容詞として使い、not proud or arrogant; modest(誇らない、偉ぶらない、謙虚)という意味。だが、ここでは他動詞(卑下させる、謙虚にさせる)としての古い用法。「アメリカ人は自分が悪いことをしても、決して謝らない。謙虚な人間はいない。だから、そんな表現はない」などと、今でも教える英語教師がいるが、それは偏見である。政治家に「謙譲の美徳」を求めるのは間違いだとしても、表現上はちゃんとあるのです。

カーソン氏はこの人柄で、誰が見ても傲慢不遜なトランプ氏を支持率で圧倒して、今のところ共和党の大統領候補の首位に立った。